A jeżeli chodzi o tłumaczenia (Jestem zbyt leniwa i egoistyczna by się poświęcać dla innych, więc... heh...) ale dam małą wskazówkę i prośbę, bo jedna rzecz mnie denerwuje. I to wszędzie.
Czemu Polscy gracze, którzy w większości tworzą fandomy i fan-servisy swoich ulubionych gier nie mogą zapamiętać, że Angielskie "Weapons" nie ma swojego mnogiego odpowiednika w języku Polskim?
Ludzie... (Nie kieruję tego do was, tylko tak generalnie, do ludzi

) walicie masowo ten przedszkolny błąd i nawet nie słyszycie jak to głupio brzmi?
Nie ma czegoś takiego jak "Bronie". Jest broń - liczba pojedyncza. Podobnie jak nie ma jednego "spodzienia" tylko są "spodnie". Nie ma "mleków" jest "mleko".
Broń też jest tego typu rzeczownikiem, który niestety ma ograniczoną odmianę. Co zatem począć? Jak odmieniać? Po to mamy te słowa określające, by z nich korzystać:
-pary spodni, dwie pary spodni, jedna para spodni
-jeden karton mleka, dziesięć kartonów mleka, cysterna/sześć hektolitrów mleka
-broń,
dwie sztuki broni, pięć rodzajów broni, itd...
ale nie 'bronie"!
I błagam, niech mi nikt nie wyskakuje z definicją z kurnik.pl, bo tam w jakimś słowniku tworzonym przez graczy, ktoś zrobił taką odmianę z "broniami" i już mi kilku wieśmaków to podało jako dowód :/ Z tym, że użytkownik "Scavenger" nie jest dla mnie specjalnym autorytetem językowym, chyba, że mowa o "specjalnych" jako tako

Gracze widzą, że w Języku angielskim jest Weapons to myślą sobie, że i u nas się da zrobić... ale przecież jak to brzmi! "Bronie"... takie teksty to słyszę od dzieciaków w piaskownicy, wraz z: poszłem, weszłem, napisłem, wziełem, coś w podobie, ten teges, nasza nadzieja w SLD... i tego typu bzdury.
O ile można sobie tak gadać na co dzień, i można jeszcze przełknąć, to już na poważnym serwisie, chyba nie ma na takie ekscesy miejsca.